Перевод документов для визы

Перевод документов на визу

Перевод документов для визы

Процесс оформления визы напрямую связан с определенными хлопотами.

Кроме того, что человеку нужно собрать приличное количество бумаг, переводить некоторые на официальный язык страны, которую он собирается посетить, а иногда еще дополнительно заверять все это у нотариуса.

Поэтому вопросы, касающиеся перевода документов на визу и того какие документы необходимо переводить, достаточно актуальны среду путешественников. 

Какие страны требуют перевод документов

Необходимость предоставления перевода документов на иностранный язык возникает не часто. При этом Консульства стран выдвигают различные, в большинстве случаев, индивидуальные требования к списку документов, которые подлежат переводу.

Например, при подаче на британскую визу нужны переводы на английский всех документов, и в особенности финансовых. Но заверять их у нотариуса не нужно.

  Если вы владеете английским языком на достаточно хорошем уровне, вы можете выполнить перевод самостоятельно.

Среди стран шенгенского соглашения только Австрия требует переводить документы,  но разрешает не заверять их у нотариуса и не сертифицировать, т.е. не заверять переводы переводческим агентством.

При подаче документов на австрийскую визу, абсолютно все документы, предоставляемые на русском языке должны идти с переводом на английский язык (справка с работы, справка с учебы, пенсионное удостоверение, свидетельство о рождении, о браке, о разводе, о смене имени или фамилии, справка об инвалидности и прочие). Выписку с банковского счета вы можете заказать сразу на английском языке в отделении вашего банка.

При подаче на визу в Италию на английском языке понадобиться лишь спонсорское письмо и сопроводительные письма.

При подаче документов на визы в Канаду и в Австралию понадобится сертифицированный перевод. Для того, чтобы его получить, можно воспользоваться услугами переводческих агентств.

Посольству Новой Зеландии будет достаточно обычного перевода на английский язык.

Требования к оформлению переведенных документов

Оформление переводов документов для визы важно также сильно, как качество самого перевода. Так как наличие ошибок в переводе может  привести к не понимаю консулом того или иного документа и возникновения у него некоторых вопросов, необходимо соблюдать следующие требования:

Все графические символы необходимо дополнять пояснениями, касательно их сути. Например, «печать, штамп, подпись».

Все слова в переводе должны быть написаны на одном языке, в данном случае, на официальном языке страны, в которую отправляется заявитель. Это значит, что для россиян наличие кириллицы в переведенном документе не допускается.

Кириллические названия как правило не переводятся, поэтому в данных случаях для перевода используется транслитерация.

Весь оригинальный документ подвергается полному переводу, включая штампы, печати и т.д.

Таким же образов подвержены переводу рукописные подписи, которые заменяются словами на языке перевода представляются курсивом с заглавной буквы и заключаются в угловые скобки.

Самостоятельный перевод для визы

Конечно, если вы решили воспользоваться услугами бюро переводов, и услугами нотариуса, это потребует дополнительных денежных затрат. Сэкономить можно произведя самостоятельную работу над переводом документов для визы. Но, чтобы провести перевод правильно, необходимо придерживаться нескольких правил:

Еще раз напоминаем, что документ полностью переводится на государственный язык страны вашего визита или английский.

Перевод производится рукописным разборчивым почерком или же машинописным текстом.

Все данные, фамилии, имена, отчества, адреса и т.д. пишутся полностью, строго как указано в заграничном паспорте.

Решить данный вопрос, не обращаясь за услугами переводчика лучше тогда, когда вы точно уверены в своих лингвистических познаниях. Будьте предельно внимательны, ведь ошибка может стоить отказа в визе.

Однако, самостоятельно переводить документы, если в дальнейшем потребуется их нотариальное заверение, лучше даже не стоит.

  Не каждый нотариус рискнет заверить документ, который составил человек без соответствующего образования и диплома.

Чтобы точно быть уверенным в правильности выполненного перевода документов для визы и соответствии его требованиям того или иного Консульства вы можете обратиться за данной услугой к специалистам визового центра онлайн Росвиза.

Вернуться к списку новостей

Источник: https://rosvisa.com/news/Perevod-dokumentov-na-vizu.html

Перевод документов для визы

Перевод документов для визы

Собираясь на учёбу, стажировку или в незабываемое путешествие за границу, мы нередко сталкиваемся с процедурой получения визы в страну назначения. Подготовка документов требует серьёзного отношения, и без помощи порой сложно обойтись. Услуга перевода личных документов документов – первое, что может вам понадобиться для получения визы в ряд некоторых стран.

В каких случаях необходим перевод

Обычно визовые офицеры не так хорошо владеют русским и требуют бумаги на удобном для них языке. В таком случае вам не обойтись без услуги перевода. Посольства и консульства следующих стран запрашивают перевод документов:

  • Австралия;
  • Ирландия;
  • Новая Зеландия;
  • Канада;
  • Великобритания;
  • Индия.

Нотариальное заверение входит в стоимость

Документ Язык\Государство Цена , руб. Завтра Срочно
Паспорт иностранного гражданинаСтраны СНГ7991300
Другие государстваот 900от 1300
Паспорт РФАнглийский, немецкий, французский, итальянский, испанский9001300
Другие языкиот 1100от 1500
Диплом иностранного государстваСтраны СНГ9001300
Другие государстваОт 1400От 2000
Диплом РФАнглийский, немецкий, французский, итальянский, испанский9001300
Другие языкиОт 1200От 2000
Приложение к диплому РФАнглийский, немецкий, французский, итальянский, испанский18002500
Другие языкиОт 2000От 2800
Свидетельство иностранного государства (о рождении, о браке, о расторжении брака, о смерти и т.п.)Страны СНГ8001200
Другие государства9001300
Свидетельство РФ (о рождении, о браке, о расторжении брака, о смерти и т.п.)Английский, немецкий, французский, итальянский, испанский9001300
Другие языки11001400
Водительское удостоверение иностранного государстваСтраны СНГ7001100
Другие государства9001300
Водительское удостоверение РФАнглийский, немецкий, французский, итальянский, испанский9001300
Другие языки11001500

Визовые офицеры этих стран строго подходят к рассмотрению досье. Для получения разрешения на въезд требуется перевод документов для визы на английский язык для всех категорий заявителей. Невыполнение этих условий может повлечь за собой отказ в выдаче разрешения на въезд.

Многие представительства стран Шенгенского соглашения обычно принимают досье на русском языке. Подаётесь на долгосрочную визу в качестве студента или работника? В таком случае, возможно, потребуется предоставить досье на английском языке для ускорения процесса рассмотрения.

Какие документы необходимо переводить

Для начала выясните, какой пакет документов необходим для получения визы. Помните, что консульство всегда может запросить дополнительные бумаги.

Итак, вам понадобится перевести следующее:

  • свидетельство о рождении и/или о заключении брака;
  • справка с работы, выписка из банка;
  • согласие на выезд ребёнка в иностранное государство;
  • бумаги на собственность (недвижимость, автомобиль);
  • спонсорское письмо, план поездки.

Выше представлен неполный список. Каждый случай индивидуален, и, возможно, вам понадобится осуществить перевод и других документов.

Куда обращаться?

Консульства многих стран не принимают перевод, осуществлённый заявителем или его родственниками. Отнеситесь к этому серьёзно и не поручайте такое задание лицам без должного образования.

Доверьтесь профессиональным переводчикам, которые осуществляют свою деятельность в нашем бюро переводов. Наши сотрудники качественно выполнят работу и оформят текст в соответствии с требованиями консульств.

Помните, что правильно выполненный перевод документов для визы увеличит ваши шансы на её получение. Заказывая услуги в нашем бюро переводов, вы можете не сомневаться в качестве переведённого текста.

Вас также могут заинтересовать

Источник: https://mkperevod.ru/perevod-lichnyx-dokumentov/perevod-dokumentov-dlya-vizy

Перевод документов для визы в посольство

Перевод документов для визы

Для оформления туристической или иной визы посольства ряда зарубежных стран необходим перевод сопроводительных документов. Точность перевода, соответствие юридическим требованиям и нормам международного права – главные критерии успеха.

Должным образом выполненный и оформленный в установленном порядке перевод документов для визы существенным образом поспособствует в ее получении и значительно сократит время самой процедуры.

Обращаем Ваше внимание на то, что осуществление перевода в зависимости от документа возможно с помощью онлайн сервиса с обратной экспресс доставкой по Москве, а также другим городам России и странам мира.

Языки СНГ, английский, испанский, итальянский, немецкий, французскийСрочноСледующий день2 дня
Паспорт, водительское удостоверение, апостиль1500990870
Свидетельство о рождении, браке, разводе, смерти170015001280
Диплом, аттестат, приложение к аттестату170015001280
Приложение к диплому390026002250
Справка из банка, ВУЗа, школы, работы, о несудимости170015001280
Перевод от 1 до 3 печатей/штампов в документе13001050800
Изготовление нотариальной копии120
Повторный перевод с нотариальным заверением800
СКИДКИ
Предоставление социальной карты или студенческого билета5%
Предоставление дисконтной карты “Moscow Time”3%, 5%, 10%
От 10 документов в рамках одного заказа5%
От 30 документов в рамках одного заказа20%
От 100 документов в рамках одного заказа30%
ЯзыкЦена за учетную страницу (1800 печатных знаков с пробелами), в рублях РФ
На русскийС русского
Toп 7
Английский450500
Испанский450500
Итальянский450500
Китайский890920
Немецкий450500
Турецкий800850
Французский450500
другие языки
Азербайджанский600650
Албанский800850
Арабский890920
Армянский600650
Белорусский600650
Болгарский650690
Боснийский800850
Венгерский650690
Вьетнамский890920
Греческий650690
Грузинский600650
Датский850890
Иврит890920
Казахский600650
Каталонский14001600
Киргизский600650
Корейский890920
Латынь14001600
Латышский650700
Литовский650700
Македонский890920
Молдавский600650
Нидерландский800850
Норвежский850890
Польский650690
Португальский800850
Румынский600650
Сербский650690
Словацкий650690
Словенский650690
Таджикский600650
Тайский14001600
Туркменский600650
Узбекский600650
Украинский600650
Фарси14001600
Финский850890
Хинди1400600
Хорватский650690
Черногорский800850
Чешский650690
Шведский850890
Эстонский650700
Японский890920
Другие языкипо запросу
Нотариальное заверение800
Заверение печатью бюро переводов300
Изготовление нотариальной копии120
СКИДКИ
от 50 страниц5%
от 100 страниц6%
от 150 страниц7%
от 300 страниц7,5%
от 500 страниц9%
от 1000 страниц10%
Предоставление дисконтной карты Moscow Time (для физических лиц)3%, 5%, 10%
Предоставление социальной карты или студенческого билета (для физических лиц)3%

Прикрепите скан документа и введите данные заказа

После оценки оплатите онлайн

Получите готовый документ точно в срок

­

Перевод является обязательным условием для рассмотрения Ваших документов в посольствах ряда стран и должен быть выполнен надлежащим образом.

Если вы хотите заказать перевод документов для визы в посольство с нотариальным заверением или заверением печатью компании и у Вас есть какие-либо вопросы, свяжитесь с нами, мы с удовольствием Вас проконсультируем.

Обращаем Ваше внимание, что для того, чтобы осуществить перевод документов для посольства, в ряде случаев необходимо предоставить оригинал документа или нотариально заверенную копию, оформленную надлежащим образом.

В остальных случаях в зависимости от требований посольства перевод может быть осуществлен через ксерокопию или скан документа, предоставленного для перевода в электронном виде. Обращаем Ваше внимание, что в нашей компании перевод любых документов возможно осуществить онлайн, не покидая дом или офис, с доставкой в любую страну мира.

Перевод каких документов необходим для получения визы?

Перечень переводов документов на визу в зависимости от посольства разный. В целый ряд государств, скажем, в Австрию, для получения туристической визы могут потребовать перевод свидетельства о рождении, справки с места работы, справки из банка с выпиской по текущему счету клиента и ряд иных документов.

Перевод документов для визы потребуют и в посольстве Великобритании, США, Германии, Австралии и других стран, с которыми установлен визовый режим и ряд требований к подаче документов. Требования посольств периодически меняются, поэтому их необходимо уточнять непосредственно в посольстве страны назначения.

Какие требования к переводу документов на визу?

Перевод документов для визы в Великобританию, Канаду, США, Австрию, Германию и ряд других стран должен в обязательном порядке соответствовать следующим требованиям посольств:- перевод должен быть выполнен дипломированным переводчиком;- перевод имеет дату, подпись и расшифровку подписи переводчика;

– перевод имеет контактную информацию переводчика и/или переводческой компании.

Форма обратной связи

Источник: https://moscowtime24.ru/uslugi/notarialnyy-perevod-dokumentov/dlya-vizy-v-posolstvo

Перевод документов на визу: пошаговая инструкция и FAQ

Перевод документов для визы

Преддверие отпуска — это всегда радостное ожидание. А еще это множество срочных дел.

Нужно ведь не только договориться с друзьями, чтобы кормили любимую кошечку и поливали цветы, но и доделать дела по работе, чтобы во время отпуска начальство не доставало по мобильному.

Да и покупки — это ведь тоже куча времени: один выбор нового купальника может занимать недели! Времени ни на что не хватает! За всем этим ворохом дел надо бы не забыть сделать визу.

Часто то, что кажется быстрым и очевидным, на деле оказывается гораздо сложнее. Некоторые посольства требуют кучу всевозможных документов для выдачи даже туристических виз.

С рабочими и учебными визами сложнее. Какие-то из них должны быть переведены и даже нотариально заверены.

У нотариуса очередь, да и принимают практически все московские нотариусы с 10 до 17 по будням, поэтому приходится отпрашиваться с работы.

Самостоятельно переведенный документ на визу нотариус не заверит, если у вас нет диплома переводчика с соответствующего языка.

Перевод посольского пакета документов также нельзя заказать подруге, которая преподает на курсах английского языка и утверждает, что знает язык.

И не потому, что её знаний не достаточно, а потому что само правильное оформление перевода для посольства содержит много нюансов.

От правильности перевода часто зависит решение о выдаче визы, даже если посольство не требует нотариального заверения.

Вся информация, включая даты, цифры, имена, номера паспортов и прочие данные, на основании которых принимается решение о выдаче визы, считывается именно с переводов. Бывают просто курьезные ситуации.

Так, например, в визе было отказано женщине, которая самостоятельно перевела свидетельство о рождении своего сына на английский и вместо слов “was born” (родился) написала “was burn” (был сожжен).

И, конечно, в очереди в посольстве тоже не хочется стоять несколько раз. А если документы переведены неверно — придется. И для всего этого тоже нужно отпрашиваться с работы.

Собственно, наша задача — это как раз упростить жизнь. Вам достаточно просто прислать нам скан документов, которые нужно подать в посольство, а потом один раз приехать и забрать готовый переведенный и нотариально заверенный документ. И никакого общения с нотариусом! 🙂

Несколько слов про разрешения, согласия и доверенности на выезд детей

Планируя выезд детей за границу, особое внимание следует уделить таким документам как разрешение на выезд, согласие на выезд ребенка и доверенность на выезд. Если ребенок едет с кем-то из родителей, необходимо оформить разрешение на выезд ребенка за границу у второго родителя и заверить его нотариально.

Если ребенок едет с кем-то из родственников, потребуется согласие на выезд ребенка за границу, подписанное обоими родителями. Доверенность на вывоз ребенка также необходимо оформить в случае, если ребенок едет с группой, например, в летний лагерь или на обучение. Эти документы должны быть переведены.

Неточный перевод этих документов может стать досадной неожиданностью при выезде из страны и сорвать поездку, а ведь ребенок на такие вещи реагирует тяжелее, чем взрослый.

Как подготовить документы для подачи в посольство?

  1. Уточните перечень документов, запрашиваемых конкретным посольством и требования к их оформлению (что требуется в переводе, что должно быть нотариально заверено, что можно подать на русском языке).
  2. Соберите нужные документы.

    Обратите внимание, в некоторых компаниях (особенно крупных) справку с работы могут делать 3 дня; получение справки из банка может занять 1-3 дня. Разрешение на вывоз ребенка сначала нужно оформить у нотариуса. Справки из органов ЗАГС можно ждать 1-3 дня, а в редких случаях больше.

    В некоторые посольства нужен оригинал приглашения принимающей стороны – его оформление и пересылка в Россию занимает до двух недель.

  3. Запишитесь на прием в посольство. Имейте в виду, что в «горячие» периоды очередь на подачу документов в посольствах может увеличиваться с обычных 2-5 дней до 5-15 дней.

  4. Пришлите сканы или качественные фотографии документов нам на e-mail info@itrex.ru. В письме обязательно укажите посольство и язык перевода, а также желаемые сроки исполнения. Если со сканированием проблемы, привезите документы к нам в офис – мы находимся около м. Чистые Пруды/Тургеневская/Сретенский бульвар (5 минут пешком).

    Если вы не хотите оставлять оригиналы, менеджер в вашем присутствии их отсканирует и вернет вам. Обычно перевод и нотариальное заверение пакета документов занимают 1-2 дня. Если нотариальное заверение не требуется, то стандартный срок – 1 день.

  5. С полученным от нас пакетом переведенных и заверенных документов идите в посольство.

    Все будет хорошо!

Здесь мы сначала хотели написать, что если вдруг с переведенными у нас документами в посольстве будут какие-то сложности, то мы все бесплатно и быстро поправим. Но таких ситуаций у нас с момента создания нашего бюро переводов ни разу не было, все подготовленные нами документы посольствами всегда принимаются. 🙂

Хорошего отдыха! 🙂

P.S. Пожалуйста, обратите внимание на дополнительные услуги, которые могут вам понадобиться.

У меня нет времени несколько раз к вам ездить. Можно все оформить без меня?

Да, можно. Присылайте сканы документов и оплачивайте через любой банк, Яндекс.Деньги или Webmoney. Документы отправляются в перевод сразу, как только вы подтверждаете оплату – мы не ждем поступления денег на наш счет (это экономит до 3 дней). Если вообще не хотите приезжать, мы доставим вам готовые документы курьером. 

Все ли посольства требуют, чтобы подаваемые документы были на английском или другом языке?Какие документы необходимо переводить для получения визы?

Нет, для получения виз в ряд стран перевод документов не требуется. Переведенные документы нужны для получения виз в Великобританию, США, Германию, Австрию, Австралию и др.

На сайтах многих посольств написано, что если документы подаются на русском языке, то рассмотрение документов и принятие решения занимает существенно больше времени. Чаще всего необходимо подавать анкету на английском языке.

Некоторые посольства, например посольство Великобритании, требуют переведенный паспорт, свидетельство о рождении (для детей), справку с места работы, свидетельство о браке (для некоторых ситуаций), диплом о высшем образовании (для некоторых видов виз), справка из банка, документы о наличии недвижимости. Чем больше сопроводительных документов заявитель представит вместе с заявлением на визу, тем лучше, так как это все – дополнительные доказательства, что вы не будете нарушать визовый режим.

Нужно ли заказывать перевод, если я подаю документы через турагентство?

Бывает, что турагентства, если вы получаете визу через них, услугу по переводу документов предоставляют бесплатно. Но так делают далеко не все. Нередко за такой перевод им придется доплатить, и размер этой доплаты будет ощутимо больше, чем ваши расходы на перевод/заверение документов через бюро переводов, т.к. на перевод в турагентстве сделают дополнительную свою наценку.

Чем отличаются документы для бизнес-виз и других видов?

Для бизнес-визы у вас могут потребовать переведенные копии контрактов с зарубежными партнерами, платежных и таможенных документов, других документов, подтверждающих факт международного сотрудничества.

Для учебной визы часто требуют переведенные аттестат о среднем образовании, дипломы о высшем или дополнительном образовании, приглашение от принимающего учебного заведения, копию студенческого билета, спонсорское письмо и справку с места работы одного из родителей, копию свидетельства о рождении.

При получении визы для выезда на лечение, в т.ч. срочное, могут потребовать перевод эпикризов, переписки с врачами, анализов и пр.

Когда требуется нотариальное заверение перевода документа для визы?

Нотариальное заверение требуется чаще всего для официальных документов (паспорт, свидетельства, диплом). Анкету заверять нотариально не нужно. Некоторые посольства не требуют нотариально заверенные документы, им важен сам факт перевода. Другие считают это обязательным условием.

Важно. К одним документам нотариальное заверение подшивается к оригиналу (справки с работы и т.п.), к другим – заверение подшивается к простой копии.

Как проверить, что перевод документа для заверения оформлен верно?

Самостоятельно необходимо проверить следующее:

  • количество страниц оригинала и перевода, а также их нумерация должны совпадать
  • в конце перевода документа должна содержаться надпись, подтверждающая его точность
  • в конце перевода документа должна содержаться дата выполнения перевода
  • в конце перевода документа должны содержаться данные переводчика, его полное имя и подпись, либо наименование организации, выполнившей перевод.

Дополнительно всегда стоит перепроверить правильность цифр и имен. Имена никогда не переводятся, они транслитерируются. И т.к. могут быть разные варианты транслитерации, то лучше всего, если в переводе они будут написаны так же, как в вашем загранпаспорте. 

У меня нотариально заверенный перевод, но в посольстве его завернули, т.к. он был сделан с ошибками. Почему?

Дело в том, что нотариус заверяет не правильность перевода, а подпись переводчика (т.е. человека с соответствующим дипломом). Поэтому печать нотариуса, к сожалению, не является гарантией правильности перевода. Гарантировать корректный перевод может только качественная работа специалистов бюро переводов. Еще раз настоятельно рекомендуем вам проверять имена и цифры в переводе.

Как рассчитывается стоимость перевода документов для подачи на визу?

При оценке стоимости перевода документов на получение визы мы, как правило, руководствуемся следующим:

  • перевод шаблонных документов имеет фиксированную стоимость
  • документы, не относящиеся к шаблонным, рассчитываются по объему текста
  • при необходимости мы предоставляем услугу нотариального заверения перевода
  • заверение печатью нашего бюро переводов – бесплатно
  • если у вас более 5 документов, возможны скидки.

Дополнительно: Новые правила написания имен в загранпаспортах с 2014 года

Россия перешла на международные стандарты написания имён и фамилий своих граждан в загранпаспортах. При замене загранпаспорта на новый транслитерация вашего имени может измениться по сравнению с прежним.

Основные изменения такие:

  • буква «ц» теперь обозначается как «ts» (раньше было «tc»), например: Царев = Tsarev;
  • в гласных «я», «ю», «е» теперь вместо латинской «y» используется «i», например: Яков = Iakov;
  • буква «й» теперь также обозначается с помощью «i», например: Алексей = Aleksei;
  • введена буква «ъ», которая передается сочетанием «ie».

А вот обозначение для мягкого знака нет вообще.

Это связано с тем, что новые правила ФМС основаны на документе ИКАО (Международная организация гражданской авиации) №9303, в котором транслитерация «ь» отсутствует.

 Видимо, сотрудники ФМС транслитерировать мягкий знак вообще не будут, и такие фамилии как, например, Кондратьев или Панкратьев будут писаться, соответственно, как Kondratev и Pankratev.

Как сохранить прежнее написание ФИО

Вы можете потребовать, чтобы в новом загранпаспорте вам оставили имя и фамилию так, как было в предыдущем. Это возможно, если такой вариант написания есть в любом из следующих документов:

  • паспорт иностранного государства,
  • вид на жительство иностранного государства,
  • действующая виза,
  • свидетельство о рождении (свое или ребенка),
  • свидетельство о браке, оформленное за рубежом.

Покажите при подаче документов на оформление нового загранпаспорта один из этих документов, свой старый загранпаспорт, а также напишите заявление в произвольной форме на имя начальника отделения ФМС.

Напишите, что просите оставить такой же вариант написания имени и фамилии, как в прежнем загранпаспорте. Сошлитесь на основание: действующая виза, вид на жительство и т.п.

Можете для убедительности добавить ссылку на Приказ ФМС России от 26.03.2014 № 211 (пункт 28.1.8).

Не ждите, пока сотрудники ФМС напишут ваше имя в соответствии с новыми правилами. Просите сразу при оформлении документов на загранпаспорт показать, как будут выглядеть ваше имя и фамилия.

Остались вопросы? Задайте их нам по телефону: +7 (495) 739-56-96,
по почте: info@itrex.ru или другим удобным для вас способом.
Наши контакты

Источник: https://iTrex.ru/our_services/written_translation/text_translation/documents_translations_for_visa_and_embassy

Переведем документы для английской и других виз

Перевод документов для визы

Заказать расчет переводаПри оформлении документов для выезда за границу в посольстве необходим большой пакет документов. Часть из них должна быть переведена на язык той страны, куда требуется виза.

Специалисты компании «Прима Виста» составят для вас оформленный по всем правилам профессиональный перевод и выполнят нотариальное заверение документов для посольства. Связаться с нами можно из любого региона России по электронной почте mail@primavista.ru или телефону.

Работают представительства в Москве и Челябинске. Мы работаем с документами клиентов по всей России. Переводим на английский, австрийский и другие языки.

Английский

от 570 руб.

Немецкий

от 400 руб.

Французский

от 540 руб.

Испанский

от 640 руб.

Итальянский

от 640 руб.

Китайский

от 800 руб.

Японский

от 950 руб.

Указаны базовые цены на перевод. Конечная стоимость зависит от количества нормативных страниц, тематики и срочности перевода. Для расчета стоимости отправьте запрос любым удобным способом: по email, через форму или позвоните по телефону.

Предлагаем вам самостоятельно рассчитать примерную стоимость данной услуги. Обращаем ваше внимание, что расчет цены будет примерным. Для ее уточнения рекомендуем обратиться к специалистам компании.

Рассчитать самостоятельно примерную цену перевода личных документов

Выберите языковую пару
с

Русского Узбекского Казахского Украинского Белорусского Грузинского Армянского Азербайджанского Таджикского Молдавского Немецкого Французского Испанского Итальянского Английского

на

Русский Узбекский Казахский Украинский Белорусский Грузинский Армянский Азербайджанский Таджикский Молдавский Немецкий Французский Испанский Итальянский Английский

Тип документа

Свидетельство о рождении Свидетельство о смерти Свидетельство о браке Школьный аттестат Диплом ВУЗа Паспорт Водительские права Печать Трудовая книжка Перевод текста нотариального заверения, текста апостиля

Сумма заказа

В калькуляторе указаны базовые цены на перевод. Конечная стоимость зависит от количества нормативных страниц, тематики, региона и сроков перевода. Для уточнения стоимости рекомендуем связаться со специалистом нашего бюро. Отправьте запрос любым удобным способом: по email, через форму ниже или по телефонам.

Правильно сделанный перевод способен повлиять на решение о выдаче визы, поскольку основная информация (паспортные данные, имена, даты, цифры и т.д.) чаще всего берут именно из документов перевода. К примеру, при оформлении визы в Австрию, английской визы в Великобританию, Америку, Канаду, Германию и т.д. При этом во многих случаях к переводу предъявляется ряд обязательных требований:

  • сделан он должен быть профессиональным переводчиком;
  • на переводе обязательно проставляется дата, подпись исполнителя с расшифровкой;
  • присутствуют контактные данные переводчика и/или компании по услугам перевода. 
  • Шаги заказа перевода документов

    Уважаемые заказчики! Наши офисы расположены в Москве и Челябинске. Если вы находитесь в другом городе, мы сможем выполнить нотариально заверенный перевод по сканам/фото документов. Оригинал документа не потребуется.

    Готовый заказ мы отправим заказным письмом или курьерской службой на указанный вами адрес из Москвы.

    • 1. Принести оригиналы в офис (если вы живете в Челябинске или Москве), либо отправить отсканированные документы по электронной почте mail@primavista.ru. Еще проще – оставить заявку на сайте через специальную форму заказа.
    • 2. Менеджер после обработки заказа сообщает его стоимость, способы оплаты и время выполнения заказа. Вы оплачиваете его наиболее удобным для вас способом.
    • 3. После выполнения работы получаете заказ по электронной почте, курьером или забираете лично.

    Мы выполняем свою работу с максимальной корректностью и соблюдением всех формальностей. Предоставляем быстрое, четкое и экономичное решение вопроса для наших заказчиков.

    С уважением, специалист отдела переводов документов

    Частые вопросы о переводе документов для визы

    • Для въезда в некоторые страны виза не нужна. Эту информацию уточняйте. В большинстве случаев там, где необходимо получить визу, к тому же уточняется, что рассмотрение документов, написанных по-русски, отнимает больше времени. Список документов также может варьироваться. В него может входить паспорт, сведения с места работы, для детей — свидетельство о рождении, диплом, брачное свидетельство, банковская справка, право на владение недвижимостью и прочие.
    • Да. Могут понадобиться переводы копий контрактов, платежных или таможенных документов, одним словом, бумаг, подтверждающих отношения с зарубежными фирмами. Для поездки с учебными целями чаще нужны переводы аттестатов, дипломов, приглашение, письма спонсора, справки с работы одного из родителей и т.д. Если планируется поездка в лечебных целях, даже срочная, могут затребовать перевод врачебной переписки, истории болезни, анализов и т.д.
    • Как правило, в данном случае речь идет о документах установленной формы (паспорте, дипломах, свидетельствах). В посольствах ряда стран достаточно лишь перевести документ, в других – обязательно заверять его у нотариуса. Кроме этого, необходимо учесть, что в одном случае заверение нотариальное прикрепляется к оригиналу, в другом – к обычной копии.
    • Если соблюден ряд основных условий, то можно и за точность перевода не опасаться. А именно: совпадает количество страниц и нумерация у оригинала и самого перевода; в заключении ставится надпись, подтверждающая, что перевод выполнен точно; дата выполнения также ставится в конце документа; на последней странице указываются данные специалиста-переводчика, либо организации, выполнявшей работу. В любом случае правильность написания имени, цифр нужно проверять обязательно. Имена не переводятся, а транслитерируются. Варианты тут могут быть разные, поэтому лучше брать за образец те, что написаны в загранпаспорте.

    Оформить заказ в нашем бюро переводов можно различными способами: в офисе, по электронной почте mail@primavista.ru, по телефону, с помощью формы обратной связи на сайте.

    Какой бы путь Вы ни выбрали, «Прима Виста» обеспечит для вас максимально точный, срочный, правильный, выдержанный по стилистике текст.

    Переводы документов для визы с нами — это всегда надежно и безопасно: конфиденциальность всех данных строго охраняется правилами компании.

    Источник: https://www.primavista.ru/rus/services2/perevod-dokumentov/perevod-for-visa-posolstvo

    Перевод документов на визу: требование и стоимость

    Перевод документов для визы

    В 2017 году из 193 государств мира россияне могут посещать в безвизовом режиме 106: для посещения остальных необходимо получить разрешение на въезд – визу. Для получения визы в консульство выбранной страны необходимо подать заявление и установленный пакет документов; важно сделать перевод документов на визу правильно.

    Всегда ли необходим перевод документов

    Сразу скажем, что общие правила получения виз и необходимость переводить документы нужно выяснять непосредственно в посольствах и консульствах. Дипломатические учреждения иностранных государств в России действуют в вопросе выдачи виз на основании законодательства своей страны.

    Конечно, сотрудники посольств и консульств владеют русским языком, и требование перевести ваши документы на язык выбранной для посещения страны не имеет цели усложнить вам жизнь: значит, выдать визу иначе дипломаты не имеют права.

    Предоставить перевод справок для визы требуют далеко не все посольства и консульства. В частности, большинство виз в зону действия Шенгенского соглашения выдаются на основании бумаг на русском языке. Если же требование перевести поданные документы поступило, пытаться обойти его бесполезно.

    Кроме того, существуют государства, для въезда в которые виза требуется, но оформляется она непосредственно при пересечении границы. Для получения визы в этом случае перевод документов не нужен.

    Для каких документов требуется перевод

    В большинстве случаев при оформлении краткосрочных виз консульства запрашивают переводы:

    1. Заграничного паспорта.
    2. Справки, выданной по месту работы. В ней указывается должность, размер зарплаты, срок работы, отражается факт сохранения рабочего места за заявителем в течение зарубежной поездки.

      Для учащихся эту бумагу заменяет справка с места учебы и студенческий билет, а для для находящихся на пенсии – удостоверение пенсионера.

    3. Бумаг, подтверждающих наличие у заявителя необходимых денежных средств. Это могут быть выписки с лицевых счетов, справки о наличии средств на счетах в банке.

      Для предпринимателей возможно использование свидетельства о регистрации и форм налоговой отчетности.

    4. Если заявитель состоит в супружеском союзе – свидетельства о браке.

    5. Если за границу выезжают дети в возрасте до 14 лет, вписанные в паспорта родителей старого образца и не имеющие собственного заграничного паспорта, понадобится перевод свидетельства о рождении.
    6. Нотариально заверенного согласия родителей или опекунов, остающихся в России, на выезд не достигших совершеннолетия детей. В этом случае потребуется перевести и внутренние паспорта опекунов.
    7. Бумаги о наличии недвижимости или ценного имущества, свидетельств родства со спонсором поездки.

    Если виза оформляется на длительный срок, к перечисленным документам добавятся:

    1. Дипломы, аттестаты и другие свидетельства о полученном образовании.
    2. Справка об отсутствии проблем с правоохранительными органами.
    3. Трудовая книжка.
    4. Письмо, обосновывающее необходимость поездки.

    Обычно требуют предоставить переводы документов для визы на английский язык либо на язык страны, которую вы собираетесь посетить.

    О том, в какие страны гражданину РФ понадобится виза, – в статье “Визовые страны“.

    Требования к переводу и оформлению

    Любые ошибки в переведенных бумагах могут привести к отказу в их приеме и, соответственно, к отказу в выдаче визы или задержке в ее получении. Поэтому важно, чтобы все переводы были правильно выполнены и заверены.

    К оформлению предъявляются такие требования:

    • на каждой странице текста в верхней части должна быть надпись о том, что это перевод с такого-то языка на такой-то. Надписи должно быть две, по одной на каждый используемый язык;
    • если в тексте содержатся графические символы, их описывают словами.

      Например: «Государственный герб Франции»;

    • в переводе не должно содержаться иностранного написания слов.

      Переводить имена, фамилии, географические и иные наименования следует с использованием правил транслитерации;

    • переводу подлежит абсолютно все содержание исходных текстов, включая печати и штампы;
    • все сделанные от руки подписи заменяются заключенными в угловые скобки словами.

      Примеры записей в переводе:

      • круглая гербовая печать: Петров Петр Петрович, нотариус города Владимир;
      • круглая печать: ЗАО Фантазия;
      • штамп: Завод Автоагрегат;
      • директор: .
    • личные данные родственников, например, супругов или родителей и детей, во всех документах должны быть полностью идентичны.

      Одна несовпадающая буква в имени или фамилии может полностью испортить весь пакет документов;

    • номера и серии исходных документов не переводятся, а указываются так, как они указаны в оригинале;
    • строки оригиналов, предназначенные для считывания машинным способом, обозначаются записью «машиносчитываемая строка».

    На последней странице перевода обязательно ставится штамп бюро переводов, в котором указываются: направление перевода, переводчик и дата проведения перевода. Сведения скрепляются подписью.

    Порядок заверения

    Для некоторых документов простой печати бюро переводов недостаточно – требуется их заверить. Иногда эту работу выполняет визовый офицер дипломатического представительства. Он сличает оригинал с переводом и ставит отметку о том, что перевод выполнен правильно. Однако в большинстве случаев приходится заверять перевод у нотариуса.

    Если нотариус владеет обоими языками, то перевод он осуществляет и заверяет самостоятельно; в другом случае приглашается переводчик, подпись которого и заверяет нотариус. Переводчик должен подтвердить свою личность паспортом, а квалификацию – документами о полученном образовании. Кроме того, ему придется написать заявление.

    Никакие исправления, зачеркивания и подчистки в официальном переводе не допускаются. Если он занял несколько страниц, то листы обязательно сшиваются и нумеруются.

    Можно ли перевести документы самостоятельно

    Теоретически перевод, не требующий заверения, может сделать и сам заявитель. Естественно, документ не должен содержать помарок и исправлений.

    Но для того чтобы взяться за такую работу, следует отлично владеть обоими языками: любая ошибка может привести к тому, что перевод забракуют, а в визе откажут.

    Если перевод нужно заверять у нотариуса, придется обратиться только к дипломированным переводчикам: нотариус не согласится заверить работу человека, не способного документально подтвердить свою квалификацию.

    Сколько стоит услуга перевода

    Стоимость перевода зависит от множества параметров: объема документа, редкости требуемого языка, необходимости заверить перевод, региона России и непосредственно тарифов бюро переводов.

    Обычно сам перевод производится по фиксированной таксе за одно слово. Полная стоимость работы определяется как такса, умноженная на количество переведенных слов.

    В среднем на конец ноября 2017 года в Москве такса составляет 1,5 рубля за слово и перевод одного документа обходится примерно в 400 рублей. В других регионах страны стоимость работы может существенно отличаться.

    Заключение

    Если вам требуется осуществить перевод документов для получения визы, не стоит спорить с сотрудниками консульства, а следует сразу обратиться за помощью к дипломированным специалистам. Именно такой подход позволит вам получить визу без проблем и в кратчайшие сроки.

    Нотариальный перевод документов:

    Источник: https://zagranportal.ru/spravochnaya/viza/perevod-dokumentov-na-vizu.html

    Юр-консультация
    Добавить комментарий